La vidéo devrait représenter plus de 80% du trafic Web en 2021.
Pour 90% des internautes, les vidéos sont une aide utile lors de la prise de décision.
64% des clients sont plus susceptibles d’acheter un produit en ligne après avoir regardé une vidéo
Le sous-titrage multilingue est aujourd’hui un prérequis pour diffuser efficacement votre message et atteindre un public international. Près de 5 milliards de vidéos sont visionnées sur YouTube chaque jour ! Pour toucher vos clients potentiels étrangers, vous avez donc besoin de sous-titres.
La traduction de sous-titres de vidéos: de nouvelles opportunités
La barrière de la langue se traduit pour les entreprises par des difficultés à communiquer leur message sur les marchés internationaux. La vidéo est une réponse adaptée et LenseUp est spécialiste du sous-titrage de vidéos, dans une grande variété de langues.
Nous sous-titrons vos vidéos pour les rendre accessibles à vos clients étrangers. Un service flexible, pour toucher vos clients où qu’ils soient.
Des sous-titres efficaces pour transmettre votre message dans le monde montier
Que vous lanciez un film longue durée, une vidéo de formation courte ou une présentation vidéo de 30 secondes, touchez le monde entier avec LenseUp.
En tant que spécialiste du sous-titrage, nous diffusons votre message original grâce à une traduction de qualité et des sous-titres rendus avec précision.
En mode silencieux
Vous constaterez probablement que la plupart des gens mettent systématiquement leur téléphone en mode silencieux. Les médias (comme la vidéo) sont souvents visionnés en mode silencieux.
Les smartphones sont maintenant nos téléviseurs, nos journaux et nos agendas, mais ils sont aussi notre façon d’échapper à la réalité. Avec la vidéo, le son fait partie intégrante de l’échange d’informations – mais de plus en plus de gens optent pour un visionnage des vidéos de façon silencieuse.
La Génération Mute, comme on les appelle, consomme des heures de vidéo en mode silencieux.
Obtenez plus de vues pour vos vidéos sous-titrées, dans un monde où 85% des internautes utilisent leur smartphone en mode silencieux.
Bien plus que des sous-titres générés automatiquement
De nos jours, où les sous-titres sont générés automatiquement sur YouTube, on peut penser que la traduction vidéo est une tâche assez simple. Si vous avez déjà utilisé des technologies automatiques de traduction des contenus, vous saurez qu’elles n’offrent pas la qualité requise pour votre image de marque.
D’où l’importance d’un sous-titrage de qualité adapté à chaque public cible.
Agence sous-titrage: notre approche
Tout d’abord, contactez-nous au sujet de votre vidéo. Nous l’analyserons (longueur, nombre de mots, secteur d’activité…) et vous enverrons un devis.
Le document source est analysé automatiquement grâce à une technologie de reconnaissance vocale. Ils est ensuite relu par des correcteurs professionnels pour une correspondance exacte.
Nos traducteurs experts traduisent et adaptent vos sous-titres tout en respectant les contraintes techniques du sous-titrage, telles que la synchronisation.
Nous intégrons les sous-titres dans la vidéo et synchronisons ceux-ci.
Le résultat est un sous-titrage de haute qualité pour toucher le public ciblé dans le monde entier.
La dernière étape consiste à vous remettre la vidéo finale sous-titrée. Les sous-titres sont livrés sous forme de fichier (vtt, srt…) ou incrustés dans la vidéo. Généralement, nous livrons la vidéo finale via dropbox ou, si nécessaire, via un FTP sécurisé. Nous pouvons également télécharger et publier votre vidéo sur Youtube.
Nous offrons des services de sous-titrage pour les activités suivantes:
- Vidéos de formation et cours en ligne (MOOC et elearning)
- Vidéos marketing
- Communications d’entreprise
- Documentaires
- Agences de news
- Conférences et événements
- Webinaires
- Vidéos pour les réseaux sociaux
- Tutoriels et présentations de produits
- Interviews
- Vidéos de communication interne
Vous pouvez opter pour des sous-titres codés (sous-titres que vous pouvez activer et désactiver) ou des sous-titres incrustés (sous-titres enregistrés dans la vidéo qui ne peuvent pas être désactivés).
- Exportation des fichiers de sous-titres: le fichier des sous-titres est exporté et vous est livré au format désiré:
SubRip (.srt)
TMPlayer (.txt)
MicroDVD (.txt / .sub)
SubViewer2 (.sub)
Advanced SubStation Alpha (.ass)
SubStation Alpha (.ssa)
VobSub (.sub/.idx)
- Incrustation des sous-titres: les sous-titres sont incrustés dans votre vidéo. Nous exportons la vidéo dans le format de votre choix.
Des sous-titres en plus de 30 langues
Services de sous-titrage en arabe
Services de sous-titrage en chinois simplifié
Services de sous-titrage en danois
Services de sous-titrage en néerlandais
Services de sous-titrage en anglais
Services de sous-titrage en finnois
Services de sous-titrage en français
Services de sous-titrage en allemand
Services de sous-titrage en grec
Services de sous-titrage en hongrois
Services de sous-titrage en italien
Services de sous-titrage en japonais
Services de sous-titrage en coréen
Services de sous-titrage en norvégien
Services de sous-titrage en polonais
Services de sous-titrage en portugais pour le Brésil
Services de sous-titrage en portugais pour le Portugal
Services de sous-titrage en russe
Services de sous-titrage en espagnol pour l’Europe
Services de sous-titrage en espagnol pour l’Amérique latine
Services de sous-titrage en suédois
Sous-titrage, SEO, et référencement
Le SEO vidéo consiste à optimiser vos contenus video pour qu’ils soient indexés et visibles dans les pages de résultats des moteurs de recherche. ¡ Il existe de nombreuses stratégies d’optimisation pour donner à vos vidéos plus de visibilité, sur le plan local et international, et le sous-titrage est un point important. LenseUp dispose de l’expertise requise pour que votre entreprise soit plus visible à l’international grâce aux sous-titres et au SEO.
Demandez un devis
LenseUp
LenseUp propose des solutions vidéo/audio multilingues pour l'international.
Contact
Tel 01 84 17 08 16
Tel 04 84 25 07 03