70% des internautes préfèrent acheter des biens et services vendus dans leur propre langue
Traduire un document en 15 langues permet d’accéder à 90 % du marché mondial
En 2019, l’anglais était la langue native d’uniquement 25,3% des internautes dans le monde.
Vous ciblez l’international? Accédez à un public plus large à l’échelle mondiale, avec des vidéos multilingues. Choisissez la ou les langues, et nous adaptons et traduisons votre vidéo. A un prix abordable!
Agence spécialisée dans la traduction et localisation de vidéos
Votre video en français est prête, avec une voix hors champ agréable et une post-production méticuleuse. Mais vous souhaitez toucher un public international.
LenseUp est une agence spécialisée dans la traduction et localisation de vidéos. Nous traduisons et adaptons vos vidéos dans la ou les langues de votre choix.
Obtenez un engagement plus important de vos clients, et une visibilité accrue pour votre marque sur les marchés internationaux, avec des vidéos adaptées aus marchés étrangers.
Pourquoi traduire vos videos?
1. Augmenter considérablement votre audience
Les recherches indiquent qu’en proposant des vidéos uniquement en anglais, vous éliminez 60 % de votre audience. En français, ce chiffre est encore plus important.
2. C’est bon pour votre référencement
Les avantages des sous-titres multilingues en matière de référencement sont multiples.
3. Votre marque se distinguera des autres
Quoi de mieux pour se démarquer que d’avoir un contenu qui brise les barrières linguistiques ? Vos concurrents ne proposeront probablement que le français et dans le meilleur des cas l’anglais!
4. Un engagement accru, fidéliser l’audience
Cela peut sembler évident, mais votre public appréciera davantage votre vidéo si vous la traduisez dans sa langue locale. Votre vidéo circulera mieux sur les réseaux sociaux.
5. La vidéo est incontournable
Le cout de traduction est mineur par rapport aux bénéfices associés à la traduction video. Voix off ou sous-titres, nous avons la solution qu’il vous faut.
Voix-off multilingue
La traduction avec voix off est une technique audiovisuelle, qui, contrairement au doublage, consiste à enregistrer une voix sur la piste audio originale qui peut être entendue en arrière-plan, ou complètement supprimée.
Vous nous fournissez la vidéo, et nous nous occupons de tout, depuis la transcription du texte original, jusqu’à la publication de votre vidéo sur votre site web ou sur Youtube, optimisée pour le référencement, dans la langue de votre choix. Nous proposons des enregistrements avec acteur de voix-off ou voix synthétiques.
Sous-titrage multilingue
De nos jours, avec les sous-titres générés automatiquement sur YouTube, on peut penser que la traduction vidéo est une tâche assez simple. Si vous avez déjà utilisé la technologie de reconnaissance vocale automatisée et Google Translate pour traduire vos vidéos, vous saurez que vous n’obtiendrez pas la qualité requise pour une image de marque de qualité.
Chez LenseUp, nous proposons un sous-titrage de qualité pour améliorer votre présence sur les marchés étrangers et toucher un public international.
Les différentes étapes de la traduction de vidéos avec LenseUp
Tout d’abord, contactez-nous et donnez-nous des informations au sujet de votre vidéo. Nous l’analyserons (longueur, nombre de mots, secteur d’activité…) et vous enverrons un devis.
Le contenu de votre vidéo est retranscrit grâce à une technologie de reconnaissance vocale. Il est ensuite relu par des correcteurs professionnels.
Nos traducteurs experts traduisent et adaptent le contenu tout en respectant les contraintes telles que la synchronisation.
Nous enregistrerons la voix off en fonction d’un timing spécifique, pour correspondre à la vidéo originale. De la musique de fond peut également être ajoutée à ce stade.
Nous intégrons les sous-titres dans la vidéo et synchronisons ceux-ci avec les scènes.
Le résultat est une vidéo avec une traduction de haute qualité pour cibler vos clients potentiels dans le monde entier.
Généralement, nous livrons la vidéo finale avec voix off sous-titrée via Dropbox ou, si nécessaire, via un FTP sécurisé. Nous pouvons également télécharger et publier votre vidéo avec voix off dans la langue de votre choix sur Youtube, avec les sous-titres si vous le désirez. Dans ce cas, nous pouvons publier la transcription de l’audio dans la langue cible, pour optimiser le référencement.
Pour quelles applications?
- Vidéos de formation et cours en ligne (MOOC)
- Vidéos marketing
- Communications d’entreprise
- Documentaires
- Agences de news
- Conférences et événements
- Webinaires
- Vidéos pour les réseaux sociaux
- Tutoriels et présentations de produits
- Interviews
- Vidéos de communication interne
- ….
Technologie de séparation audio pour localiser les vidéos
L’IA peut faciliter le doublage de vidéos originales. Parfois, la difficulté réside dans le fait que la seule source audio disponible contient des dialogues, de la musique et des effets sonores en anglais, ou français, tous mélangés. LenseUp est capable de séparer ces éléments en pistes individuelles, ce qui permet de supprimer les dialogues originaux et d’ajouter le doublage. Cette technologie rentable est une solution économique et efficace pour la localisation :
Séparation des éléments audio : nous utilisons l’IA pour séparer l’audio original en différentes pistes pour les dialogues, la musique de fond et les effets sonores. Cela vous permet d’isoler les dialogues qui doivent être traduits.
Suppression du dialogue original : une fois les pistes audio séparées, nous pouvons supprimer la piste de dialogue originale et conserver la musique et les effets sonores intacts.
Ajouter le dialogue traduit : nous enregistrons ensuite le dialogue traduit et l’ajoutons à une nouvelle piste, en l’alignant sur la musique et les effets sonores existants.
Remasterisation et synchronisation : nous utilisons ensuite un logiciel de montage audio pour synchroniser le nouveau dialogue avec les pistes existantes, en veillant à ce que le timing corresponde et que les niveaux audio soient équilibrés.
Test et vérification : avant de finaliser, nous testons le nouveau son pour nous assurer que les dialogues, la musique et les effets sonores s’intègrent bien et offrent une expérience d’écoute transparente de la vidéo traduite.
En tirant parti de la technologie de séparation audio basée sur l’IA, nous sommes en mesure de rationaliser le processus de traduction et de localisation de tout contenu audiovisuel.
Des technologies innovantes à un coût compétitif
Pourquoi louer un studio onéreux alors qu’une équipe compétente peut vous proposer un service de voix off multilingue, grâce à l’utilisation de nouvelles technologies ? Notre méthodologie nous donne la possibilité de traduire des vidéos courtes ou longues, à un prix concurrentiel. Avec la qualité d’une traduction réalisée par des traducteurs spécialisés natifs, et des enregistrements effectués par des professionnels de la voix off natifs. Diffusez vos vidéos et touchez un public global dès aujourd’hui !
- Service flexible et rapide proposé à un coût concurrentiel.
- 30 langues
- Sous-titres
- Voix masculines ou féminines / voix humaines ou voix synthétiques
- Plus besoin de publier votre vidéo sur Youtube, nous nous occupons de tout !
Traduisez vos videos, et améliorez aussi votre SEO et référencement international
Le référencement vidéo consiste à optimiser votre vidéo pour qu’elle soit indexée et visible dans les pages de résultats des moteurs de recherche pour des recherches par mots clés pertinents. Il existe de nombreuses stratégies d’optimisation pour donner à vos vidéos plus de visibilité, sur le plan local et international, et l’agence LenseUp dispose de l’expertise requise pour vous propulser à l’international grâce au SEO vidéo.
Demandez un devis gratuit
LenseUp
LenseUp propose des solutions vidéo/audio multilingues pour l’international. Une combinaison puissante d’expertise humaine et d’intelligence artificielle
Contact
Tel 01 83 64 07 36