Il y a environ 55 000 musées dans le monde.
70% des visiteurs du musée du Louvre sont étrangers.
Nous vous suggérons de limiter vos audioguides à 30 minutes.
Qu’il s’agisse d’une visite audio, d’une vidéo sous-titrée ou d’une expérience interactive sur tablette, les visiteurs étrangers privilégient les contenus dans leur langue maternelle. LenseUp propose des services de traduction audio, vidéo et texte en 30 langues aux institutions culturelles et acteurs du tourisme.
Les musées et les institutions culturelles se doivent d’être inclusifs. La traduction rend leurs œuvres plus accessibles aux diverses communautés locales ainsi qu’aux visiteurs internationaux. L’expérience des visiteurs sera améliorée s’ils ont accès à un audioguide de qualité dans la langue de leur choix. Une traduction audio ou vidéo augmentera la satisfaction de vos visiteurs internationaux.
Le contenu multimedia est stratégique pour les musées et établissements touristiques
Le contenu multimédia est l’un des moyens les plus efficaces dont disposent les musées pour communiquer avec leurs visiteurs et améliorer leur expérience lors d’une visite, tandis que les audioguides permettent aux touristes de découvrir les musées et les villes pendant leur séjour.
Dans un monde multilingue, le contenu multimédia doit être traduit dans différentes langues afin de pouvoir offrir aux touristes un contenu qu’ils comprennent. Un contenu audio et vidéo multilingue pour vos visiteurs est donc un excellent moyen de toucher une audience internationale.
Traduction / localisation d’audioguides
Chez LenseUp, nous traduisons des audioguides pour musées et institutions culturelles. Notre service de traduction audio avec voix of propose un contenu de qualité en 30 langues.
Nos traducteurs natifs traduisent le script de votre audioguide en respectant les noms propres, les références historiques et le style artistique de votre projet. Nous prêtons également une attention particulière à la terminologie afin qu’elle soit facile à comprendre. Nous évitons les termes trop techniques et les structures de phrases longues et complexes.
L’enregistrement est effectué par des artistes de voix-off, pour une expérience optimale.
Quelques exemples de traductions vidéo ou audio pour musées et institutions culturelles
- Traduction d’audioguides
- Contenu audio multilingue pour sites du secteur culturel
- Contenu multilingue pour applications mobiles
- Traduction de vidéos pour Youtube
- Traduction de contenu multimedia
Notre système, avec mémoire de traduction, assure une cohérence des noms de lieux, des oeuvres et des styles lors de la traduction.
Nos services de traduction audio / video pour musées, et établissements touristiques sont disponibles en 30 langues.
Carte postale sonore pour institutions culturelles
Et si votre établissement pouvait produire une fois par semaine une carte postale sonore présentant un aspect de la vie de votre musée ou institution ? Donnez à votre public la possibilité de s’evader de son quotidien pendant quelques instants. Offrez-lui la possibilité d’écouter une carte postale sonore, de petits fragments de la vie de votre musée, une promenade virtuelle, un espace de détente.
- Disponible en 30 langues
- Son de haute qualité
Comment produire des audio guides pour les touristes étrangers
Considérez vos audio guides ou applications mobiles comme un guide touristique qui accompagnera vos visiteurs, dans la langue de leur choix. Le contenu multimédia est l’un des moyens les plus efficaces dont les musées disposent pour communiquer avec leurs visiteurs et les impliquer lors de la visite, au-delà des descriptions des oeuvres.
- Ce contenu permettra d’enrichir la visite, dans de multiples langues. Les textes, les images, le son et la vidéo sont destinés à compléter l’expérience du visiteur, et non à l’éclipser ou à le distraire lors de la visite.
- Une image vaut mille mots. Malheureusement, un millier de mots ne donnent pas nécessairement une image, alors proposez des contenus relativement courts.
- Nous vous suggérons de limiter vos visites à 30 minutes, avec un maximum d’environ 15 ou 20 étapes. Les circuits trop longs risquent dégarer les visiteurs, et ceux-ci peuvent avoir des contraintes de temps.
- Nous vous recommandons de produire un clip audio d’une durée de 1 à 3 minutes pour chaque étape.
- Les clips vidéo doivent être encore plus courts, de préférence moins de 60 secondes, et utilisés avec parcimonie.
Nouveau : audioguides avancés et guides multimédias intelligents
Outre la traduction de contenu, LenseUp propose désormais de révolutionner l’expérience des visiteurs des musées et des institutions culturelles en proposant des audioguides avancés et des guides multimédias intelligents, qui incluent des fonctions interactives telles que des chatbots pour obtenir des informations à la demande sur les œuvres d’art, et des fonctionnalités de réalité augmentée qui donnent vie aux expositions, renforçant l’engagement et approfondissant la compréhension du contexte culturel et historique.
Demandez un devis
LenseUp
LenseUp propose des solutions vidéo/audio multilingues pour l’international. Une combinaison puissante d’expertise humaine et d’intelligence artificielle
Contact
Tel 01 83 64 07 36