Which type of podcast translation and localization ?
When you have taken the decision to localize your podcast so as to reach a foreign audience, you will have to decide which type of recording you should use.
1. Re-recording the voice-over audio with UN-Style.
With a UN-style voice-over, the original speaker can still be heard in the background, so that the audience is aware that the translated voice over is acting as an interpretation of what is being said. Usually a 1 second delay is also added, to further demonstrate that it is an interpretation.
2. Re-creating the voice-over audio from scratch.
This is a good choice for podcasts that don’t revolve around a particular speaker or personality, like educational or informational shows – for example, a math lessons podcast, or a corporate update podcast that doesn’t include interviews. Both of these could be re-recorded from scratch – without retaining any of the original English audio – and not lose what makes them valuable to their respective audiences. Moreover, because the audio in this workflow is untimed, the studio sessions are generally more cost-effective.
3. Creating an audiogram
In this scenario, the podcast material is first transcribed, subsequently translated, and then released as an audiogram, accompanied by subtitles in your preferred target language.