Lorsque vous planifiez la traduction d’une vidéo, il y a de nombreux facteurs à prendre en compte, avant même d’avoir recours à une agence de traduction. En gardant tous ces facteurs à l’esprit, vous pouvez vous assurer que votre projet de traduction vidéo se déroule sans problème et donne les meilleurs résultats possibles. Dans cette section, nous vous présentons quelques conseils spécifiques.

À l’ère du numérique, les vidéos sont un outil de marketing important, car elles sont accessibles à partir de n’importe quel appareil et permettent à une entreprise d’être plus créative en matière de contenu. Les vidéos ne servent pas uniquement à des fins de marketing – elles font souvent partie intégrante des outils de communication d’une entreprise, avec d’autres usages comme l’utilisation de vidéos d’instruction pour la formation des employés, les démonstrations de produits et l’eLearning. La traduction de videos avec voix off est un point positif à prendre en compte lorsqu’on s’adresse à des internautes de langues autres que le français, et nous présentons ici les points positifs. Lire la suite

C’est officiel ; le contenu vidéo est l’un des outils les plus efficaces et performants de votre boîte à outils marketing, et présente des avantages considérables. Selon Cisco, d’ici 2019, 80% % du trafic Internet mondial sera du contenu vidéo. Si vous avez l’intention d’utiliser des vidéos dans votre marketing mix, ou si vous le faites déjà, savez-vous que vous pouvez considérablement l’efficacité et l’impact de votre contenu vidéo ? En touchant de nouvelles populations, avec des langues autres que le français par exemple.

La diversité des langues utilisées en ligne s’est accrue ces dernières années, mais l’anglais reste en tête. L’anglais est la langue dominante sur le web. En réalité, 60% de toutes les vidéos visionnées sur YouTube proviennent d’utilisateurs qui choisissent d’autres langues que l’anglais comme langue d’affichage du site (gigaom.com). Alors que 55% de tous les contenus en ligne dans le monde entier sont publiés en anglais, un quart seulement des internautes dans le monde sont anglophones (« Speakt.com ») et 5% sont de langue maternelle anglaise (« Unbabel »).).
Ainsi, même si vous investissez dans la création d’un contenu vidéo excellent pour toucher votre public français, ou éventuellement anglais, vous passez à côté d’une audience importante si votre contenu n’est pas proposé dans des langues adaptées. Si vous publiez des vidéos sur YouTube, utilisez au minimum des sous-titres traduits pour transmettre votre message complet. Et par « sous-titres traduits », nous ne parlons pas des sous-titres automatiques de Google,mais bien d’un service de traduction professionnel. Lire la suite