Depuis des années, les recherches textuelles en ligne sont majoritaires. Mais comme il est plus naturel pour les gens converser! Et les contenus vocaux connaissent une forte croissance. LenseUp propose des services de voix off de style professionnel dans de nombreuses langues. Dans cette section, retrouvez les actualités de ce secteur en pleine évolution.

En ce début 2024, LenseUp vous propose une série de nouveaux services avancés dans le domaine de la production audiovisuelle multilingue. Avec une équipe composée de professionnels natifs et de traducteurs experts, LenseUp se positionne comme votre partenaire  pour des traductions audio et vidéo , enrichies par une technologie de pointe. Lire la suite

Si vous souhaitez diffuser une vidéo auprès d’ un public international, vous voudrez vous assurer que cette video est 100% compréhensible par votre audience. Prendre en compte les normes, les croyances et les valeurs d’une culture est crucial pour faire une bonne impression auprès d’un public cible.

On ne peut pas passer à coté de ce chiffre. 90 % des consommateurs pensent que les vidéos de produits sont utiles dans le processus de décision d’achat. Et d’ici 2022, 82 % de l’ensemble du contenu sera au format vidéo. Lire la suite

Il existe littéralement des centaines de formats de fichiers numériques qui prennent en charge la voix-off, la musique et d’autres types d’enregistrements audio – de AAC à ZVD. Ils ont tous des fonctionnalités différentes et fonctionnent avec des logiciels différents. Le simple nombre d’extensions de fichiers distinctes est époustouflant. Alors comment les professionnels de la localisation multimédia peuvent-ils s’y retrouver parmi tous ces différents formats ? Lire la suite

Les demandes d’enregistrements de voix off en anglais accentué sont en augmentation. Pourquoi ? Parce qu’il y a des millions d’anglophones de deuxième langue dans le monde – y compris aux États-Unis. Naturellement, les productions multimédias doivent refléter cette diversité, ainsi que s’adresser à ces groupes démographiques. Aujourd’hui, plus que jamais, il est nécessaire de comprendre les qualités essentielles d’un talent de voix anglaise accentuée. Lire la suite

La synthèse vocale est aujourd’hui largement utilisée – notamment dans le récent boom des haut-parleurs intelligents, qui reposent sur des voix TTS comme Alexa et Google Assistant. Mais il existe un autre domaine dans lequel les voix TTS sont sur le point de devenir tout aussi importantes – la voix off d’accessibilité audio pour la documentation. Parce que la localisation multimédia est étroitement liée aux services d’accessibilité, il est crucial pour les prestataires de services linguistiques et les professionnels de la postproduction de comprendre pourquoi la TTS viendra dominer ce domaine – et comment être prêt pour ces projets. Lire la suite

L’économie coréenne est particulièrement forte, et la localisation vidéo est un élément important de tout effort d’internationalisation sur ce marché, d’autant plus que le contenu ne cesse de se déplacer en ligne et vers le mobile. Mais il y a quelques particularités à prendre en compte avant de lancer un projet de localisation multimédia en coréen . Lire la suite

Une stratégie de localisation doit identifier trois éléments principaux : les langues nécessaires (ou, plus précisément, les localités à desservir), les matériaux à localiser (le contenu) et les services de localisation effectifs engagés. Cette dernière catégorie est particulièrement délicate pour le multimédia, car il existe différents services disponibles pour chaque type de contenu – par exemple, pour la localisation de vidéo , il existe quatre types de doublage en voix off, ainsi que des sous-titres et une interprétation en studio. Lire la suite

Les sous-titres pour sourds et malentendants deviennent rapidement un livrable standard pour les projets de localisation vidéo. Pourquoi ? Parce que les sourds et malentendants ajoutent au sous-titrage un niveau d’accessibilité important, qui relève habituellement du sous-titrage codé. Mais c’est aussi la raison pour laquelle de nombreux professionnels de la localisation multimédia les considèrent comme des « sous-titres traduits » – et cela peut causer de sérieux problèmes pendant la production. Lire la suite

Le taux d’échantillonnage audio peut être source de contrariété pour les professionnels de la localisation de voix-off. Pourquoi ? Parce que se tromper peut signifier des fichiers de doublage vidéo qui ne se synchronisent pas correctement, ou un système IVR qui ne fonctionne pas du tout. Heureusement, il n’est pas très difficile de faire les choses correctement, si vous savez ce que vous faites.
Ce billet explique ce qu’est le taux d’échantillonnage audio et ce que les professionnels de la traduction audio doivent faire pour le respecter dans le cadre de projets audio et de doublage. Lire la suite

À l’ère du numérique, les vidéos sont un outil de marketing important, car elles sont accessibles à partir de n’importe quel appareil et permettent à une entreprise d’être plus créative en matière de contenu. Les vidéos ne servent pas uniquement à des fins de marketing – elles font souvent partie intégrante des outils de communication d’une entreprise, avec d’autres usages comme l’utilisation de vidéos d’instruction pour la formation des employés, les démonstrations de produits et l’eLearning. La traduction de videos avec voix off est un point positif à prendre en compte lorsqu’on s’adresse à des internautes de langues autres que le français, et nous présentons ici les points positifs. Lire la suite