Lorsque vous planifiez la traduction d’une vidéo, il y a de nombreux facteurs à prendre en compte, avant même d’avoir recours à une agence de traduction. En gardant tous ces facteurs à l’esprit, vous pouvez vous assurer que votre projet de traduction vidéo se déroule sans problème et donne les meilleurs résultats possibles. Dans cette section, nous vous présentons quelques conseils spécifiques.

À l’heure de la mondialisation, la traduction automatique est devenue un outil indispensable pour les entreprises comme pour les particuliers. Cependant, la qualité et la cohérence des traductions peuvent varier considérablement, ce qui entraîne des malentendus et une perte potentielle d’activité. L’utilisation de glossaires est l’un des moyens les plus efficaces d’améliorer la qualité et la cohérence des traductions. Cet article traite de l’importance des glossaires dans la traduction automatique, en mettant l’accent sur les traductions audio/vidéo. Lire la suite

À une époque où la communication à l internationale est fondamentale,  la capacité à faire tomber les barrières linguistiques est plus cruciale que jamais. Meta, le conglomérat technologique, a fait un pas monumental dans cette direction avec l’introduction de son dernier modèle d’IA, SeamlessM4T. Ce modèle révolutionnaire est sur le point de redéfinir le paysage de la communication multilingue, en offrant des traductions et des transcriptions en temps réel dans près de 100 langues. Il sera particulièrement utile pour la traduction audio et vidéo.

Lire la suite

Les Grands Modèles de Langage  (LLM) ont été sous les feux de la rampe depuis quelques mois. Il s’agit en effet d’une des avancées les plus puissantes dans le domaine de l’intelligence artificielle. Ces modèles transforment la façon dont les humains interagissent avec les machines. Alors que chaque secteur adopte ces modèles, ils sont le meilleur exemple de la façon dont l’IA va être omniprésente dans nos vies. Les LLM excellent dans la production de texte pour des tâches impliquant des interactions complexes et la recherche de connaissances, le meilleur exemple étant le célèbre chatbot développé par OpenAI, ChatGPT, basé sur l’architecture Transformer de GPT 3.5 et GPT 4. Non seulement dans la génération de texte, mais des modèles comme CLIP (Contrastive Language-Image Pretraining) ont également été développés pour la production d’images, permettant la création de texte en fonction du contenu de l’image. Lire la suite

Grâce à la fonction audio multilingue de YouTube, vous pouvez désormais choisir de regarder une vidéo YouTube dans votre langue maternelle. Cette fonctionnalité a d’abord été mise à la disposition d’un petit groupe de créateurs, dont le créateur de YouTube, MrBeast. La fonction de doublage `pour les spectateurs, l’audio multilingue signifie qu’ils peuvent désormais regarder des vidéos doublées dans leur langue principale, ce qui leur permet de découvrir encore plus de contenus qu’ils n’auraient peut-être jamais vus autrement. Lire la suite

Le hangeul, comme on appelle l’écriture coréenne, a été formulé dans un document appelé Hunmin Jeongeum par le roi Sejong en 1443, la 25e année de son règne. Il a ensuite été testé et amélioré pendant trois autres années. À l’origine, 28 lettres ont été créées, dont seulement 24 sont utilisées aujourd’hui.

Pourquoi le coréen est une langue si spéciale

Le hangeul est composé de consonnes et de voyelles. C’est un système phonétique, mais il est basé sur la formation d’unités syllabiques. La syllabe se compose d’un premier son, d’un son intermédiaire et d’une dernière consonne.
Ce qui le rend unique, c’est le fait que les consonnes de base ont été créées en reproduisant les organes de prononciation humains, imitant les formes de l’organe d’articulation au moment où elles sont prononcées. D’autres lettres ont été développées sur la base de ces caractères de base, en tenant compte des similitudes des sons et des niveaux d’accentuation et en ajoutant des traits aux caractères de base.

L’ensemble du système a été développé en utilisant les consonnes de base et les trois voyelles et en leur ajoutant des traits, ce qui rend les lettres simples à apprendre. À l’époque moderne, le hangeul a été facilement combiné avec les technologies numériques, ce qui en simplifie la saisie. Lire la suite

Au cas où certains d’entre vous ne connaîtraient pas l’histoire de la traduction automatique (TA) , celle-ci est presque aussi vieille que les ordinateurs eux-mêmes. En 1954, l’université de Georgetown et IBM ont réussi à traduire plus de 60 phrases russes en anglais. Cette expérience, connue sous le nom de Georgetown Experiment, est l’un des premiers projets de TA enregistrés. Bien que les chercheurs de l’époque n’aient pas pu aller plus loin, en raison de l’énorme puissance de traitement et de stockage des données qu’elle nécessitait, nous constatons que l’idée que des ordinateurs puissent traduire des langues humaines est loin d’être nouvelle.

Mais les progrès récents en matière d’intelligence artifcielle, et de hardware permettentont permis d’améliorer de façon significative la traduction des langues. Le marché de la traduction automatique devrait dépasser les 7,5 milliards de dollars amé d’ici 2030, comme l’indique une étude de Global Market Insights. Lire la suite

Si vous souhaitez diffuser une vidéo auprès d’ un public international, vous voudrez vous assurer que cette video est 100% compréhensible par votre audience. Prendre en compte les normes, les croyances et les valeurs d’une culture est crucial pour faire une bonne impression auprès d’un public cible.

On ne peut pas passer à coté de ce chiffre. 90 % des consommateurs pensent que les vidéos de produits sont utiles dans le processus de décision d’achat. Et d’ici 2022, 82 % de l’ensemble du contenu sera au format vidéo. Lire la suite

Les Hispaniques ont leur propre culture et leur propre langue, ce qui a conduit au développement d’une culture linguistique unique aux États-Unis, différente de l’espagnol parlé en Europe. Les entreprises qui souhaitent toucher le marché hispanique, avec la traduction audio/video en espagnol,  doivent adapter leur contenu à ce public spécifique.

La communauté hispanique américaine est un groupe démographique en croissance rapide qui représente actuellement plus de 14 % de la population générale. Cette communauté a un pouvoir d’achat important et constitue également le plus grand groupe minoritaire des États-Unis. La communauté hispanique est également relativement jeune, avec 40 % de la population appartenant à la tranche d’âge du millénaire (née entre 1981 et 1996). Un peu plus d’un quart de la population américaine âgée de moins de neuf ans est hispanique. Selon le Bureau du recensement des États-Unis, la population hispanique a augmenté de 43 % entre 2000 et 2010, et devrait encore augmenter de 28 % d’ici 2025. Par conséquent, le marché hispanique devient de plus en plus important pour les entreprises qui veulent exploiter ce groupe démographique croissant. Lire la suite

Il existe littéralement des centaines de formats de fichiers numériques qui prennent en charge la voix-off, la musique et d’autres types d’enregistrements audio – de AAC à ZVD. Ils ont tous des fonctionnalités différentes et fonctionnent avec des logiciels différents. Le simple nombre d’extensions de fichiers distinctes est époustouflant. Alors comment les professionnels de la localisation multimédia peuvent-ils s’y retrouver parmi tous ces différents formats ? Lire la suite

Les demandes d’enregistrements de voix off en anglais accentué sont en augmentation. Pourquoi ? Parce qu’il y a des millions d’anglophones de deuxième langue dans le monde – y compris aux États-Unis. Naturellement, les productions multimédias doivent refléter cette diversité, ainsi que s’adresser à ces groupes démographiques. Aujourd’hui, plus que jamais, il est nécessaire de comprendre les qualités essentielles d’un talent de voix anglaise accentuée. Lire la suite