Il existe littéralement des centaines de formats de fichiers numériques qui prennent en charge la voix-off, la musique et d’autres types d’enregistrements audio – de AAC à ZVD. Ils ont tous des fonctionnalités différentes et fonctionnent avec des logiciels différents. Le simple nombre d’extensions de fichiers distinctes est époustouflant. Alors comment les professionnels de la localisation multimédia peuvent-ils s’y retrouver parmi tous ces différents formats ? Lire la suite

Les demandes d’enregistrements de voix off en anglais accentué sont en augmentation. Pourquoi ? Parce qu’il y a des millions d’anglophones de deuxième langue dans le monde – y compris aux États-Unis. Naturellement, les productions multimédias doivent refléter cette diversité, ainsi que s’adresser à ces groupes démographiques. Aujourd’hui, plus que jamais, il est nécessaire de comprendre les qualités essentielles d’un talent de voix anglaise accentuée. Lire la suite

L’économie coréenne est particulièrement forte, et la localisation vidéo est un élément important de tout effort d’internationalisation sur ce marché, d’autant plus que le contenu ne cesse de se déplacer en ligne et vers le mobile. Mais il y a quelques particularités à prendre en compte avant de lancer un projet de localisation multimédia en coréen . Lire la suite

Une stratégie de localisation doit identifier trois éléments principaux : les langues nécessaires (ou, plus précisément, les localités à desservir), les matériaux à localiser (le contenu) et les services de localisation effectifs engagés. Cette dernière catégorie est particulièrement délicate pour le multimédia, car il existe différents services disponibles pour chaque type de contenu – par exemple, pour la localisation de vidéo , il existe quatre types de doublage en voix off, ainsi que des sous-titres et une interprétation en studio. Lire la suite

Les sous-titres pour sourds et malentendants deviennent rapidement un livrable standard pour les projets de localisation vidéo. Pourquoi ? Parce que les sourds et malentendants ajoutent au sous-titrage un niveau d’accessibilité important, qui relève habituellement du sous-titrage codé. Mais c’est aussi la raison pour laquelle de nombreux professionnels de la localisation multimédia les considèrent comme des « sous-titres traduits » – et cela peut causer de sérieux problèmes pendant la production. Lire la suite

Le taux d’échantillonnage audio peut être source de contrariété pour les professionnels de la localisation de voix-off. Pourquoi ? Parce que se tromper peut signifier des fichiers de doublage vidéo qui ne se synchronisent pas correctement, ou un système IVR qui ne fonctionne pas du tout. Heureusement, il n’est pas très difficile de faire les choses correctement, si vous savez ce que vous faites.
Ce billet explique ce qu’est le taux d’échantillonnage audio et ce que les professionnels de la traduction audio doivent faire pour le respecter dans le cadre de projets audio et de doublage. Lire la suite

Le marché japonais est considéré comme un marché potentiel important pour les entreprises françaises, il s’agit de l’une des plus principales économies du monde. De plus, sa richesse et sa diversité culturelles attirent l’attention de millions de visiteurs chaque année, créant ainsi des opportunités majeures. Avant de lancer un projet de traduction vidéo pour le marché japonais, il est bon de savoir certaines choses sur la langue et la culture japonaise. Ce processus prend beaucoup plus de temps que pour la plupart des autres langues, et  il est plus difficile d’obtenir une traduction de qualité.  Voici pourquoi : Lire la suite

Vous avez réalisé une vidéo dans une langue (langue source) et vous souhaitez maintenant la localiser dans d’autres langues (langues cibles). Ce processus de localisation et traduction d’une vidéo peut être très simple ou prendre beaucoup de temps et être compliqué. Cela dépend de nombreux facteurs et de votre degré de préparation avant de commencer. Voici quelques bonnes pratiques pour vous aider à vous préparer au processus de localisation.

Lire la suite

Vous avez créé une vidéo d’entreprise, mais quelle est la meilleure façon de la traduire en différentes langues ? Une vidéo d’entreprise est un terme général qui fait référence à tout le contenu vidéo d’une entreprise qui présente un message, une activité…. Ce message est généralement destiné à un public spécifique qui a déjà une relation avec l’entreprise, par exemple : un rapport financier de fin d’année destiné aux actionnaires de l’entreprise, une formation pour les employés, et des vidéos instructives du type comment utiliser une nouvelle gamme de produits. Lire la suite

La traduction de vidéo est essentielle pour toucher de nouveaux publics, et pour cela vous devrez penser vos vidéos pour l’international. Les traductions de vidéos sont parfois complexes, et il convient de se poser quelques questions avant de se lancer. Découvrez nos recommandations! Lire la suite