Lorsque vous planifiez la traduction d’une vidéo, il y a de nombreux facteurs à prendre en compte, avant même d’avoir recours à une agence de traduction. En gardant tous ces facteurs à l’esprit, vous pouvez vous assurer que votre projet de traduction vidéo se déroule sans problème et donne les meilleurs résultats possibles. Dans cette section, nous vous présentons quelques conseils spécifiques.

Le hangeul, comme on appelle l’écriture coréenne, a été formulé dans un document appelé Hunmin Jeongeum par le roi Sejong en 1443, la 25e année de son règne. Il a ensuite été testé et amélioré pendant trois autres années. À l’origine, 28 lettres ont été créées, dont seulement 24 sont utilisées aujourd’hui.

Pourquoi le coréen est une langue si spéciale

Le hangeul est composé de consonnes et de voyelles. C’est un système phonétique, mais il est basé sur la formation d’unités syllabiques. La syllabe se compose d’un premier son, d’un son intermédiaire et d’une dernière consonne.
Ce qui le rend unique, c’est le fait que les consonnes de base ont été créées en reproduisant les organes de prononciation humains, imitant les formes de l’organe d’articulation au moment où elles sont prononcées. D’autres lettres ont été développées sur la base de ces caractères de base, en tenant compte des similitudes des sons et des niveaux d’accentuation et en ajoutant des traits aux caractères de base.

L’ensemble du système a été développé en utilisant les consonnes de base et les trois voyelles et en leur ajoutant des traits, ce qui rend les lettres simples à apprendre. À l’époque moderne, le hangeul a été facilement combiné avec les technologies numériques, ce qui en simplifie la saisie. Lire la suite

Si vous souhaitez diffuser une vidéo auprès d’ un public international, vous voudrez vous assurer que cette video est 100% compréhensible par votre audience. Prendre en compte les normes, les croyances et les valeurs d’une culture est crucial pour faire une bonne impression auprès d’un public cible.

On ne peut pas passer à coté de ce chiffre. 90 % des consommateurs pensent que les vidéos de produits sont utiles dans le processus de décision d’achat. Et d’ici 2022, 82 % de l’ensemble du contenu sera au format vidéo. Lire la suite

Les Hispaniques ont leur propre culture et leur propre langue, ce qui a conduit au développement d’une culture linguistique unique aux États-Unis, différente de l’espagnol parlé en Europe. Les entreprises qui souhaitent toucher le marché hispanique, avec la traduction audio/video en espagnol,  doivent adapter leur contenu à ce public spécifique.

La communauté hispanique américaine est un groupe démographique en croissance rapide qui représente actuellement plus de 14 % de la population générale. Cette communauté a un pouvoir d’achat important et constitue également le plus grand groupe minoritaire des États-Unis. La communauté hispanique est également relativement jeune, avec 40 % de la population appartenant à la tranche d’âge du millénaire (née entre 1981 et 1996). Un peu plus d’un quart de la population américaine âgée de moins de neuf ans est hispanique. Selon le Bureau du recensement des États-Unis, la population hispanique a augmenté de 43 % entre 2000 et 2010, et devrait encore augmenter de 28 % d’ici 2025. Par conséquent, le marché hispanique devient de plus en plus important pour les entreprises qui veulent exploiter ce groupe démographique croissant. Lire la suite

Il existe littéralement des centaines de formats de fichiers numériques qui prennent en charge la voix-off, la musique et d’autres types d’enregistrements audio – de AAC à ZVD. Ils ont tous des fonctionnalités différentes et fonctionnent avec des logiciels différents. Le simple nombre d’extensions de fichiers distinctes est époustouflant. Alors comment les professionnels de la localisation multimédia peuvent-ils s’y retrouver parmi tous ces différents formats ? Lire la suite

Les demandes d’enregistrements de voix off en anglais accentué sont en augmentation. Pourquoi ? Parce qu’il y a des millions d’anglophones de deuxième langue dans le monde – y compris aux États-Unis. Naturellement, les productions multimédias doivent refléter cette diversité, ainsi que s’adresser à ces groupes démographiques. Aujourd’hui, plus que jamais, il est nécessaire de comprendre les qualités essentielles d’un talent de voix anglaise accentuée. Lire la suite

L’économie coréenne est particulièrement forte, et la localisation vidéo est un élément important de tout effort d’internationalisation sur ce marché, d’autant plus que le contenu ne cesse de se déplacer en ligne et vers le mobile. Mais il y a quelques particularités à prendre en compte avant de lancer un projet de localisation multimédia en coréen . Lire la suite

Une stratégie de localisation doit identifier trois éléments principaux : les langues nécessaires (ou, plus précisément, les localités à desservir), les matériaux à localiser (le contenu) et les services de localisation effectifs engagés. Cette dernière catégorie est particulièrement délicate pour le multimédia, car il existe différents services disponibles pour chaque type de contenu – par exemple, pour la localisation de vidéo , il existe quatre types de doublage en voix off, ainsi que des sous-titres et une interprétation en studio. Lire la suite

Le contenu d’entreprise et d’e-learning est particulièrement délicat lorsqu’il s’agit de localiser une vidéo. L’information elle-même est difficile à obtenir correctement, surtout si elle comporte des termes juridiques ou administratifs. En même temps, la précision de la localisation est souvent essentielle à la sécurité des clients et des employés. Que peuvent donc faire les producteurs vidéo pour rendre la localisation de leur contenu plus précise – et plus rentable ?
Ce billet énumère 4 conseils que les producteurs de vidéos d’entreprise et d’apprentissage en ligne doivent garder à l’esprit lorsqu’ils développent leurs vidéos sources. Lire la suite

Les sous-titres pour sourds et malentendants deviennent rapidement un livrable standard pour les projets de localisation vidéo. Pourquoi ? Parce que les sourds et malentendants ajoutent au sous-titrage un niveau d’accessibilité important, qui relève habituellement du sous-titrage codé. Mais c’est aussi la raison pour laquelle de nombreux professionnels de la localisation multimédia les considèrent comme des “sous-titres traduits” – et cela peut causer de sérieux problèmes pendant la production. Lire la suite

Le taux d’échantillonnage audio peut être source de contrariété pour les professionnels de la localisation de voix-off. Pourquoi ? Parce que se tromper peut signifier des fichiers de doublage vidéo qui ne se synchronisent pas correctement, ou un système IVR qui ne fonctionne pas du tout. Heureusement, il n’est pas très difficile de faire les choses correctement, si vous savez ce que vous faites.
Ce billet explique ce qu’est le taux d’échantillonnage audio et ce que les professionnels de la traduction audio doivent faire pour le respecter dans le cadre de projets audio et de doublage. Lire la suite