Les Hispaniques ont leur propre culture et leur propre langue, ce qui a conduit au développement d’une culture linguistique unique aux États-Unis, différente de l’espagnol parlé en Europe. Les entreprises qui souhaitent toucher le marché hispanique, avec la traduction audio/video en espagnol,  doivent adapter leur contenu à ce public spécifique.

La communauté hispanique américaine est un groupe démographique en croissance rapide qui représente actuellement plus de 14 % de la population générale. Cette communauté a un pouvoir d’achat important et constitue également le plus grand groupe minoritaire des États-Unis. La communauté hispanique est également relativement jeune, avec 40 % de la population appartenant à la tranche d’âge du millénaire (née entre 1981 et 1996). Un peu plus d’un quart de la population américaine âgée de moins de neuf ans est hispanique. Selon le Bureau du recensement des États-Unis, la population hispanique a augmenté de 43 % entre 2000 et 2010, et devrait encore augmenter de 28 % d’ici 2025. Par conséquent, le marché hispanique devient de plus en plus important pour les entreprises qui veulent exploiter ce groupe démographique croissant.

Localisation tenant compte des différences au sein de la communauté hispanique

Les personnes hispaniques viennent d’un large éventail de pays, dont l’Argentine, Cuba, la République dominicaine, le Mexique, Porto Rico, l’Espagne et l’Uruguay. La majorité des personnes hispaniques aux États-Unis viennent du Mexique. La langue espagnole est parlée par plus de 470 millions de personnes dans le monde, ce qui en fait la deuxième langue la plus parlée après le chinois mandarin. C’est la langue officielle de l’Espagne, du Mexique et de 21 autres pays dans le monde.

Argentine
Bolivie
Chili
Colombie
Costa Rica
Cuba
République Dominicaine
Équateur
El Salvador
Guinée équatoriale
Guatemala
Honduras
Mexique
Nicaragua
Panama
Paraguay
Pérou
Espagne
Uruguay
Venezuela, et
Porto Rico
Cependant, la langue espagnole n’est pas une langue uniforme. Elle varie considérablement d’un pays à l’autre et même d’une région à l’autre. Par exemple, l’espagnol parlé en Espagne est très différent de l’espagnol parlé au Mexique. Au sein des 21 nations où l’espagnol est parlé, il existe une grande variation entre les pays. Cela peut rendre l’apprentissage de la langue assez difficile, mais aussi très enrichissant.

Lorsque vous localisez un contenu audio ou traduisez une vidéo en espagnol, il est important de garder à l’esprit les variations de la langue espagnole. Il ne suffit pas de cibler l’Espagne. Il faut prendre en compte l’ensemble de l’Amérique latine. Dans la langue espagnole, il existe de nombreuses subtilités qui peuvent potentiellement conduire à des sentiments blessés si elles ne sont pas traitées avec soin. Par exemple, l’utilisation d’un langage informel peut être considérée comme un manque de respect dans certaines situations. Il est important d’être conscient de ces nuances

Différentes variantes de la langue espagnole

Il existe plusieurs autres langues parlées en Espagne, comme le catalan, le galicien, le basque et le valencien. En Amérique latine, l’espagnol est parlé dans de nombreuses variétés différentes, dont les principales sont : L’espagnol mexicain, chilien, argentin, colombien, péruvien et vénézuélien. Les principales différences entre l’espagnol péninsulaire et l’espagnol d’Amérique latine résident dans la prononciation et le vocabulaire. En Amérique latine, la prononciation est plus douce et l’intonation est différente. En outre, le vocabulaire utilisé dans les différentes parties de l’Amérique latine diffère, certains mots n’étant utilisés que dans un pays ou une région spécifique. L’orthographe de la langue est réglementée par l’Académie royale espagnole, qui se trouve en Espagne.

Bien que les termes « espagnol castillan » et « castellano » soient généralement utilisés de manière interchangeable pour désigner la langue espagnole telle qu’elle est parlée en Espagne, il existe en réalité une distinction entre les deux. \Le terme « espagnol castillan » fait spécifiquement référence à la forme d’espagnol la plus dominante et à celle qui est enseignée aux étudiants en langues étrangères. \Le « castillan », quant à lui, fait référence à la langue espagnole telle qu’elle est parlée dans la région espagnole de Castille. Cela peut prêter à confusion pour les non-hispanophones car les deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable.

L’influence de l’espagnol mexicain aux États-Unis est visible dans l’utilisation croissante de mots espagnols en anglais. L’utilisation de mots espagnols mexicains en anglais peut être entendue dans divers contextes tels que dans les médias, au travail et même à la maison. L’espagnol mexicain est différent de l’espagnol parlé en Espagne. L’utilisation de mots d’espagnol mexicain en anglais peut être entendue au L’espagnol d’Amérique centrale est parlé au Costa Rica, au Salvador, au Guatemala, au Honduras et au Nicaragua. C’est un dialecte de l’espagnol qui a été influencé par les langues indigènes de la région, ainsi que par les langues d’autres groupes d’immigrants.

L’espagnol d’Amérique centrale se caractérise par son utilisation du voseo, ou l’utilisation du pronom « vos » au lieu de « tú » ou « usted ». Il possède également un certain nombre d’éléments de vocabulaire uniques, ainsi qu’un accent distinctif.L’espagnol des Caraïbes se distingue des autres variantes de l’espagnol par ses idiomes uniques et ses influences de l’espagnol andalou et canarien. Il est parlé à Cuba, au Venezuela, à Porto Rico, en République dominicaine, au Panama, en Colombie et au Mexique des Caraïbes, ainsi que sur la côte du Golfe du Mexique et à Miami. C’est également la forme d’espagnol la plus utilisée à New York.

L’espagnol andin-pacifique est un dialecte parlé principalement en Équateur, au Pérou, dans les Andes centrales, à l’ouest du Venezuela, au sud de la Colombie et à l’ouest de la Bolivie. Il a une forte influence de l’espagnol castillan, canarien et andalou, ainsi que des langues indigènes comme le quechua, l’aymara. Le dialecte se caractérise par l’utilisation du voseo, l’utilisation du yeísmo, et la débuccalisation du /s/.

L’espagnol rioplatense a été grandement influencé par les cultures argentine et uruguayenne, ainsi que par la langue guarani parlée par les peuples indigènes guarani du Paraguay et du Brésil. L’espagnol rioplatense est principalement parlé dans la région du bassin du Rio de la Plata, qui comprend le nord de l’Argentine, le Paraguay, la majeure partie de l’Uruguay et certaines parties de la Bolivie et du Brésil. Il est également connu sous le nom d’espagnol argentin-uruguayen, ou espagnol de la Plata. L’espagnol rioplatense a été grandement influencé par les cultures argentine et uruguayenne.

L’espagnol chilien est la variété d’espagnol parlée au Chili. Il est considéré comme très différent des autres variantes d’Amérique latine en termes de syntaxe, de prononciation et de vocabulaire. L’espagnol chilien est également connu pour être l’espagnol le plus difficile à apprendre pour les étrangers. Le dialecte chilien de l’espagnol est unique à bien des égards. L’une des différences les plus notables est l’utilisation du voseo, qui consiste à utiliser le pronom « vos » au lieu de « tú ».

La langue espagnole est très diversifiée, chaque pays ayant sa propre variation distincte dans le vocabulaire, la grammaire, la prononciation, l’argot, etc. Même au sein des 21 nations où l’espagnol est parlé, il y a beaucoup de variations entre les pays. Cela peut rendre l’apprentissage et la localisation de la langue assez difficiles, mais aussi très gratifiants pour ceux qui sont prêts à prendre en compte ces différences.