Une stratégie de localisation doit identifier trois éléments principaux : les langues nécessaires (ou, plus précisément, les localités à desservir), les matériaux à localiser (le contenu) et les services de localisation effectifs engagés. Cette dernière catégorie est particulièrement délicate pour le multimédia, car il existe différents services disponibles pour chaque type de contenu – par exemple, pour la localisation de vidéo , il existe quatre types de doublage en voix off, ainsi que des sous-titres et une interprétation en studio.

Une stratégie réussie doit équilibrer ces trois éléments et contrôler les coûts. En gardant cela à l’esprit, jetons-nous à l’eau.

1. Examinez les langues qui vous seront vraiment utiles.

C’est peut-être un peu élémentaire, mais il est vraiment important de le garder à l’esprit. Vous pouvez être tenté de localiser dans des langues ayant un grand nombre de locuteurs natifs, mais ce n’est peut-être pas là que se trouve votre retour sur investissement. La clé est de cibler les langues que vos clients ou clients potentiels parlent réellement. Par exemple, il est généralement logique d’enregistrer une voix-off en chinois mandarin pour une application – après tout, vous mettez votre contenu à la disposition de 960 millions de locuteurs natifs. Cependant, si vos clients potentiels réels se trouvent à Hong Kong, vous devriez vraiment envisager d’enregistrer en cantonais à la place – ou mieux encore, d’enregistrer dans les deux langues.
De même, regardez les versions neutres des langues qui couvrent de grands groupes de population. Par exemple, la voix off neutre en espagnol d’Amérique latine fonctionne très bien pour les applications d’entreprise et d’information, et couvre un large segment du monde hispanophone. Même chose pour la voix off en arabe standard moderne – si votre public parle ce type d’arabe, elle peut constituer une solution internationale rentable.
.

2. Déterminez quand il faut transcréer et quand il faut localiser.

La localisation est idéale pour le contenu d’entreprise, informatif et d’apprentissage en ligne. Les contenus tels que les spots de marketing en ligne et les publicités télévisées et radiophoniques, qui reposent sur des indices culturels spécifiques et des références locales, nécessitent une transcréation – une réécriture complète du contenu, à partir de zéro, spécifiquement pour cette région. LenseUp offre la transcréation dans le cadre de sa gamme complète de services multimédias, bien sûr.
La transcréation exige un flux de travail très différent de la localisation, il est donc crucial d’analyser votre suite de contenus et d’essayer de déterminer quels contenus devront être transcrits. Ou, si vous n’êtes pas sûr, consultez vos contacts dans le pays, en particulier vos responsables marketing – ils doivent être intégrés dans ce processus autant que possible.
Pour plus d’informations sur ce service, consultez notre précédent billet Qu’est-ce que la transcréation ? En quoi est-elle différente de la traduction vidéo ?
.

3. Ne partez pas du principe que vous avez besoin du même service multimédia pour toutes les localités.

Encore une fois, il existe de nombreux services de post-production différents pour votre contenu, et ils ont des structures tarifaires différentes. Vos attentes en matière de retour sur investissement peuvent varier d’une région à l’autre, et il peut s’avérer judicieux d’opter pour une option de localisation plus rentable pour certaines d’entre elles. N’oubliez pas que si le retour sur investissement d’une région change radicalement, vous pouvez toujours améliorer l’option de localisation. Par exemple, vous pouvez choisir le sous-titrage pour les vidéos d’instruction dans une région à faible potentiel, puis passer au doublage vocal si la demande des utilisateurs augmente suffisamment pour le justifier.
.

4. Contactez immédiatement un fournisseur de services de localisation multimédia.

Il y a plusieurs bonnes raisons de le faire avant de verrouiller votre stratégie. Pour commencer, un fournisseur de services complets peut vous donner d’excellents conseils sur la façon de réduire les coûts de localisation – même les plus simples, comme le fait d’éviter les graphiques avec du texte tramé peut rendre votre localisation e-Learning beaucoup plus rentable. Ils peuvent également vous aider à comparer les différents services disponibles pour un contenu particulier – vous pourriez même découvrir qu’un service plus rentable est mieux adapté à votre matériel pour commencer. Enfin, ils peuvent préparer des exemples de devis avec des hypothèses, afin que vous puissiez établir un budget préliminaire.
LenseUp encourage tous ses clients à nous contacter pour revoir leurs plans de localisation multimédia, surtout s’ils ont différents types de contenu comme de l’audio, de la vidéo, des animations et des cours e-Learning. Si vous lisez ce billet, cela vous inclut.
.

Il n’est jamais trop tôt pour planifier le voice-over, le doublage et le sous-titrage.

Si vous retenez quelque chose de ce blog, que ce soit ceci : vous devez commencer à planifier le plus tôt possible. La mise en place d’une stratégie vous permettra de créer des documents sources en anglais qui seront localisés de manière rentable, ou même d’en créer différents par localité en fonction du type de service multimédia requis. N’oubliez pas que la localisation audio et vidéo est une activité à forte intensité de main-d’œuvre, et que tout effort est reproduit pour toutes les langues d’un projet – ce qui signifie que même des ajustements relativement mineurs peuvent avoir un effet significatif sur le coût. Nous le répétons souvent, mais cela vaut la peine de le répéter : une planification minutieuse est le meilleur moyen de maintenir vos projets de localisation dans leur portée, dans les délais et, en fin de compte, dans le budget.