L’économie coréenne est particulièrement forte, et la localisation vidéo est un élément important de tout effort d’internationalisation sur ce marché, d’autant plus que le contenu ne cesse de se déplacer en ligne et vers le mobile. Mais il y a quelques particularités à prendre en compte avant de lancer un projet de localisation multimédia en coréen .
Ce billet énumère les trois choses que les professionnels de la localisation multimédia doivent savoir lors du doublage en coréen.

Pourquoi le doublage et la voix-off vidéo en coréen sont indispensables aux stratégies de localisation

Il existe de nombreuses raisons économiques de localiser pour le marché coréen – vous pouvez les lire dans notre précédent article de blog, Ce que vous devez savoir pour le sous-titrage et le sous-titrage en coréen. Mais la localisation vidéo en particulier est cruciale en tant que service de localisation pour le marché sud-coréen. Pourquoi ? Tout d’abord, la Corée du Sud est un pays très sensible aux médias, pionnier dans le développement des jeux vidéo et de la technologie mobile. D’après le rapport sur les tendances en Corée du Sud du Fonds canadien pour les médias (octobre 2017), 90 % de la population est connectée en ligne – c’est non seulement le pays le plus connecté au monde, mais il bénéficie également des vitesses Internet les plus élevées. Ensuite, les Sud-Coréens consomment avidement des médias – notamment des films, des séries télévisées et web, et des jeux vidéo. En fait, selon le même rapport, la Corée du Sud est le sixième plus grand marché de jeux vidéo du monde entier.

Ces deux facteurs signifient que les entreprises américaines ont des opportunités lucratives en Corée du Sud pour leurs émissions de télévision, leurs films, leurs séries Web et leurs jeux vidéo – à condition qu’elles les doublent. Et naturellement, après ces contenus, viennent les publicités en ligne et diffusées, en particulier les vidéos de marketing, qui doivent également être doublées. Enfin, divers autres secteurs de l’économie coréenne sont également florissants, ce qui signifie que la localisation de vidéos doit également faire partie de la stratégie des entreprises qui localisent des scénarios d’apprentissage en ligne ou d’autres contenus multimédias pour leurs employés dans le pays. En bref, la plupart des stratégies de localisation pour la Corée nécessiteront une certaine forme de doublage.
Alors, que doivent savoir les professionnels de la localisation multimédia pour assurer le succès de leurs projets de doublage coréen ? Entrons dans le vif du sujet.

1. Les linguistes coréens doivent être hautement spécialisés.

Traduire des scripts de doublage en coréen est particulièrement difficile, pour deux raisons. Tout d’abord, les linguistes doivent prendre en compte certaines considérations culturelles, notamment des normes très spécifiques en matière de contenu, qu’il est essentiel de respecter, en particulier pour les vidéos à large diffusion. Deuxièmement, le doublage est une industrie relativement connue en Corée du Sud, et il existe des coutumes très spécifiques autour de la pratique elle-même. Cela signifie qu’il est très important de faire appel à des traducteurs experts en doublage coréen pour tout projet, qu’il s’agisse de contenu d’entreprise, de marketing ou de divertissement.

2. La langue elle-même est délicate à localiser – surtout pour la synchronisation labiale.

Oui, l’édition de scripts traduits pour assurer la synchronisation des lèvres est un travail éreintant. Les linguistes doivent essayer de faire correspondre le nombre de syllabes dans la traduction, ainsi que d’aligner les principales vocalisations. C’est difficile dans n’importe quelle langue, mais deux caractéristiques du coréen ajoutent une difficulté supplémentaire lors de la traduction de l’anglais.

Tout d’abord, la syntaxe du coréen est différente de celle de l’anglais, en ce sens que les verbes sont généralement les derniers dans les phrases. Cela rend la synchronisation labiale délicate, surtout pour les phrases contenant des noms propres qui ne sont pas localisés, comme les noms de personnages ou de lieux dans les émissions de télévision. Deuxièmement, le coréen ajoute des terminaisons aux verbes, notamment dans les situations formelles – ce qui signifie que dans de nombreux cas, chaque verbe en coréen est automatiquement long d’au moins 2 ou 3 syllabes. Étant donné que de nombreux verbes en anglais ne font qu’une syllabe, ce seul fait constitue un obstacle à la synchronisation labiale. En bref, les éditeurs de script de synchronisation labiale coréenne doivent être très doués pour trouver d’autres formulations pour les lignes de script, en particulier pour les vidéos d’entreprise ou d’apprentissage en ligne, dont la synchronisation labiale est généralement plus délicate au départ et qui présentent presque toujours un cadre formel.

3. Des réalisateurs de première qualité sont nécessaires pour des sessions réussies.

Des directeurs de voix-off professionnels et bilingues sont essentiels au succès de toute session de voix-off. C’est pourquoi LenseUp en fournit un pour chaque projet. Mais dans les sessions en langue coréenne, les réalisateurs jouent un rôle exceptionnellement important. Pourquoi ? Principalement pour une raison : les Hanja, les caractères empruntés au chinois qui constituaient le principal système d’écriture du coréen, avant leur remplacement quasi total par l’alphabet Hangul au cours du XXe siècle.
Si les Hanja sont rarement utilisés dans le coréen d’aujourd’hui, on les retrouve souvent dans les textes plus anciens, ou contenant des termes de l’antiquité – à tel point que la connaissance des Hanja est une exigence dans de nombreux milieux universitaires. De plus, ils sont parfois utilisés dans des vidéos de marketing comme raccourcis, ou comme mots d’emprunt pour des produits ou des noms de marque étrangers, notamment ceux de la Chine. Cela signifie que certains contenus – comme les visites audio de musées ou de galeries, les spots marketing ou même les vidéos d’entreprise d’autres pays asiatiques – peuvent contenir des caractères Hanja. Étant donné que les talents de voix-off ont des degrés variables de maîtrise du hanja, les réalisateurs sont essentiels pour garantir une prononciation correcte.

Assurez-vous de comprendre votre public coréen

Il est également bon de se rappeler que la population sud-coréenne n’est pas monolithique – c’est-à-dire que les différents groupes démographiques et régions auront des exigences différentes. Le doublage couvre un large éventail de contenus, des clips d’instruction en ligne aux vidéos de bilan de l’année des PDG, en passant par les émissions télévisées et les séries web, voire les jeux vidéo – et chaque contenu a un public différent. De même, les secteurs d’activité peuvent avoir une démographie générale et une culture d’entreprise différentes – gardez cela à l’esprit lorsque vous travaillez sur des cours e-Learning, par exemple. Veillez à étudier votre public cible dès le début du projet, et à obtenir l’avis des contacts ou des employés dans le pays – surtout si vous avez une équipe de production ou de marketing locale. En bref, prenez le temps de bien planifier votre stratégie de localisation de vidéos coréennes, car c’est le seul moyen de vous assurer que vos budgets et vos délais seront respectés et que votre projet sera couronné de succès.