Les sous-titres pour sourds et malentendants deviennent rapidement un livrable standard pour les projets de localisation vidéo. Pourquoi ? Parce que les sourds et malentendants ajoutent au sous-titrage un niveau d’accessibilité important, qui relève habituellement du sous-titrage codé. Mais c’est aussi la raison pour laquelle de nombreux professionnels de la localisation multimédia les considèrent comme des « sous-titres traduits » – et cela peut causer de sérieux problèmes pendant la production.
Ce billet abordera les 3 différences essentielles entre le sous-titrage et le sous-titrage pour sourds et malentendants.

Tout d’abord, que sont le sous-titrage et le sous-titrage pour sourds et malentendants ?

Les sous-titres (aussi communément appelés sous-titres codés) sont des lignes de texte qui apparaissent sur une vidéo, spécifiquement pour relayer toute information audible nécessaire à la compréhension du contenu. Cela inclut les dialogues, les indices non verbaux comme les soupirs ou les grognements, les effets sonores et les indices musicaux. Ils ont été créés à l’origine pour rendre le contenu diffusé accessible aux téléspectateurs sourds et malentendants en France.
Afin de comprendre ce que sont les sourds et les malentendants, il est bon de définir d’abord le sous-titrage. Les sous-titres contiennent en grande partie le même contenu que les sous-titres, mais ils sont destinés spécifiquement aux téléspectateurs qui ne parlent pas la langue source d’une émission ou d’une vidéo. En d’autres termes, ils se concentrent uniquement sur le contenu linguistique. Comme pour les sous-titres, il s’agit principalement de dialogues ou de voix off. Cependant, les sous-titres comprennent également la signalisation, les titres de journaux ou les titres à l’écran – un contenu linguistique qui ne serait pas couvert par les sous-titres puisqu’il ne s’agit pas d’informations audibles.
Les experts en accessibilité ont réalisé que de nombreuses personnes sourdes et malentendantes utilisaient les sous-titres pour accéder aux vidéos, mais avec des lacunes critiques dans le contenu – plus précisément, les « audibles » non linguistiques. La grande innovation des sourds et malentendants est qu’ils rendent le contenu des sous-titres accessible aux spectateurs qui ne parlent pas la langue source d’un programme et qui sont sourds et malentendants.

Quelles différences les professionnels de la localisation vidéo doivent-ils connaître ?

Le sous-titrage a été développé plus de 60 ans après le sous-titrage, sur une technologie distincte et pour un public différent. Le sous-titrage pour sourds et malentendants « marie » en quelque sorte les deux services. D’où les problèmes de production. Pour les éviter, les professionnels de la localisation doivent se souvenir des différences suivantes entre le sous-titrage et le service pour sourds et malentendants.

1. Contenu

Pour réitérer, les sourds et malentendants contiennent des éléments linguistiques que les sous-titres ignoreraient. Pour les vidéos d’entreprise, il s’agit des titres et des identifiants de noms pour les interviews, ainsi que des diapositives, des questions de quiz ou du texte dans les matériels d’apprentissage en ligne. Pour les productions de divertissement comme les films et les émissions de télévision, cela inclut tout texte dans le cadre qui transmet des informations nécessaires à l’intrigue, ainsi que les narrations forcées et les crédits principaux. Comme ces informations ne sont généralement pas incluses dans la transcription et le repérage des sous-titres, il est important que les professionnels de la localisation s’assurent qu’elles sont capturées.

2. Flux de travail de la localisation vidéo

Rappelez-vous que le sous-titrage est intégré par des spécialistes de la post-production qui parlent la langue du contenu source. Ce n’est pas nécessairement le cas pour les sourds et malentendants (ou le sous-titrage en général), qui passent par un flux de travail multilingue. Cela signifie deux choses. Premièrement, que le processus est intrinsèquement plus long – en particulier la phase de traduction, qui demande beaucoup de travail. Deuxièmement, qu’il nécessite un contrôle qualité effectué par un rédacteur bilingue dont la langue maternelle est la langue cible et qui comprend les exigences d’accessibilité et les normes de sous-titrage. La longueur des délais typiques des sourds et malentendants surprend souvent les producteurs vidéo, qui sont habitués à un processus de sous-titrage plus simple.

3. Formats des fichiers livrables

La plupart des fichiers de sous-titres en ligne sont livrés en SRT ou WebVTT, ou même dans un format comme TTML. Il en va de même pour les sourds et les malentendants. Cependant, les projets de diffusion et de DVD/BRD utilisent toujours le format de sous-titrage SCC, qui ne peut pas être localisé. Pourquoi ? Parce que le SCC a été créé spécifiquement pour le jeu de caractères de la langue anglaise et ne supporte rien au-delà, y compris les langues européennes à caractères latins. Il est essentiel de garder à l’esprit que les anciens projets nécessitant des sourds et des malentendants auront besoin d’un passage supplémentaire pour la conversion des fichiers, et peuvent avoir des flux de travail très différents pour leurs livrables de sous-titrage et de sourds et malentendants.

Alors, que devez-vous faire pour la localisation multimédia ?

Tout d’abord, obtenez des spécifications exactes sur votre livrable – qu’il s’agisse de sous-titres codés, de sous-titres ou de localisation pour sourds et malentendants. N’oubliez pas que ces termes sont utilisés de manière interchangeable, donc si vous n’êtes pas sûr de ce dont votre client a besoin, demandez-lui à quel public il s’adresse – les téléspectateurs sourds et malentendants de son marché national, ou les téléspectateurs de langue étrangère (y compris ceux qui ont des besoins d’accessibilité). Deuxièmement, déterminez où seront diffusés vos sous-titres ou vos sous-titres pour sourds et malentendants – cela suffira souvent à déterminer le format de votre livrable. Et troisièmement, prenez le temps d’examiner votre contenu pour vous assurer que vous comprenez ses besoins spécifiques. Comme pour tout projet de localisation multimédia, il est essentiel de bien définir les spécifications dès le lancement du projet, afin d’éviter les reprises et les problèmes de production. N’oubliez pas que c’est la seule façon de garantir que votre projet de localisation d’accessibilité ou de vidéo sera livré à temps, dans le respect de la portée et du budget.