La traduction des cours  en ligne  exige une certaine spécialisation, car non seulement le traducteur doit maîtriser le domaine en question, mais il doit également maîtriser le cours et la plate-forme.

De plus, lorsque le contenu est de nature éducative, les erreurs sont d’autant plus graves. La moindre erreur, même minime, peut avoir des conséquences sérieuses sur l’information donnée à l’élève. C’est donc particulièrement technique.

De nombreuses entreprises ont conscience de la nécessité de traduire les cours de formation en ligne pour toucher plus de monde. La question est… Comment vous assurer d’avoir des traductions eLearning précises ? Des erreurs courantes sont souvent constatées au cours du processus de traduction. La bonne nouvelle, c’est qu’elles peuvent facilement être évitées si vous choisissez de suivre les étapes suivantes :

  1. Préparer le contenu

Avant même d’envisager de traduire votre contenu, vous devez comprendre votre stratégie globale. Assurez-vous de tenir compte de votre public cible, de votre marché étranger, de vos messages et de votre image de marque. Même quelque chose d’aussi simple que des agencements de couleurs peut avoir un impact considérable sur la façon dont votre contenu eLearning est reçu. Cela dit, vous devrez créer quelques lignes directrices de base auxquelles vos créateurs de contenu eLearning devront se conformer.

Voici quelques recommandations :

Évitez trop de tournures idiomatiques, d’expressions courantes et d’analogies culturelles.

Soyez clair, concis et simple.

Gardez à l’esprit que le contenu de vos cours eLearning devra parfois être traduit dans des langues beaucoup plus complexes. Plus le contenu initial est simple, plus il sera facile à traduire.

Évitez trop de redondance dans vos messages.

Portez attention à votre contenu visuel.

Soyez de l’importance des couleurs, et assurez-vous de laisser un espace blanc supplémentaire pour l’expansion potentielle de la langue. Et surtout, évitez d’incorporer du texte dans les graphiques, car ceux-ci seront impossibles à traduire.

  1. Analyser le projet

Assurez-vous de rassembler tous vos documents nécessaires à l’apprentissage en ligne, y compris les fichiers et le contenu relatifs au projet. Beaucoup de professionnels choisissent d’utiliser Storyline ou Captivate comme système de gestion de contenu.

Avez-vous de la vidéo ou de l’audio dans votre projet eLearning ? S’il s’agit d’une vidéo intégrée, assurez-vous de soumettre les fichiers vidéo ou audio originaux. Vous construisez votre contenu eLearning au sein d’une plateforme personnalisée ? Dans ce cas, il est recommandé d’accéder à un LMS pour le contexte de votre article. Encore une fois, cela garantira simplement la traduction eLearning la plus précise possible.

  1. Élaborer un glossaire et un guide de style

Pourquoi avez-vous besoin d’un glossaire pour vos cours eLearning ? Parce qu’un glossaire fournira une liste de termes que le linguiste doit suivre pour des raisons de cohérence. Cela est également utile lorsque vous avez besoin de traduire des termes spécifiques. Des traductions eLearning cohérentes vous aideront à renforcer la confiance et la crédibilité de votre marque.

Le guide de style est tout aussi important que le glossaire. Votre guide de style devrait expliquer l’information linguistique, le ton et le style qui devraient exister dans tous les documents traduits.

Identifier tout le matériel 

Vous pourriez être surpris par le nombre de documents à traduire pour un projet e learning par exemple :

– audio

– script de narration pour l’audio

– graphiques

– documentation

– texte affiché

– les interfaces de lecteur (comme l’apprentissage en ligne)

– LMS ou autres interfaces web

– app.

  1. Examiner les attentes avec le client

Il est de notoriété publique que la traduction est une entreprise humaine et que, par conséquent, différentes opinions peuvent se faire jour, quelle que soit la qualification des traducteurs. Il s’agit d’une étape critique dans le processus de traduction eLearning pour s’assurer que tous les collaborateurs du projet sont sur la même longueur d’onde.

Le linguiste est un expert dans l’art de la formulation d’une langue avec une connaissance spécialisée dans divers domaines de leur expérience, intérêts, éducation ou vie professionnelle. Ils doivent travailler en harmonie avec le réviseur du client ou la PME, la personne responsable de la qualité et de l’exactitude des traductions.

  1. Fournir la formation nécessaire

Il s’agit d’une étape simple, mais elle pourrait vous faire gagner beaucoup de temps et vous faire gagner du temps dans la vérification de l’exactitude de la traduction. Une formation sur les fonctionnalités de votre produit donnera au traducteur des références contextuelles et une meilleure compréhension. Ceci est particulièrement utile pour la localisation de logiciels et le contenu de sites Web.

  1. Traduire le contenu des cours en ligne

Faire appel à des linguistes professionnels natifs pour traduire vos cours eLearning dans les langues cibles que vous choisissez. L’utilisation d’une plate-forme de gestion de traduction propriétaire permet aux linguistes de consulter tous les documents de référence, le glossaire et le guide de style appropriés dans un système centralisé

  1. Révision des traductions

C’est là que la qualité de la traduction passe au niveau supérieur. Le client fournit des suggestions au traducteur qui travaille sur le projet. Un dialogue sur les modifications permet de mettre en œuvre la meilleure solution.

  1. Contrôle de la qualité et produits livrables

Cette dernière vérification permettra d’assurer la meilleure qualité de traduction eLearning. La traduction sera soumise à des contrôles de qualité une fois terminée afin de vérifier que toutes les instructions initiales ont été respectées, que les commentaires ont été examinés , et que le glossaire et le guide de style ont été suivis et mis à jour si nécessaire.

Si un formatage supplémentaire est nécessaire, les documents sont vérifiés pour s’assurer qu’ils reflètent la source fournie sans omission de contenu. Il faudra aussi synchroniser l’audio si nécessaire, et  vérifier que tout fonctionne correctement.

  1. Livraison

Tous les livrables finaux seront rassemblés et vérifiés pour s’assurer qu’ils répondent à vos normes de traduction.

Traduction e-learning et cours en ligne: comment réussir?