Pous souhaitez toucher avec votre video un public global. Comment pouvez-vous vous assurer que votre vidéo aura les sous-titres les plus adaptés et qu’elle remplira sa mission ? Voici 3 conseils pour réaliser une traduction vidéo exceptionnelle et propulsez votre vidéo à l’international.

Conseil nº 1 : Parlez lentement

Certains pourraient penser que parler lentement quand il y a des sous-titres ne devrait pas être un problème puisque l’internaute n’écoute pas vraiment l’orateur. Mais cela n’est pas une bonne option. Lorsque votre agence de traduction place des sous-titres dans sur votre video, elle doit suivre les bonnes pratiques pour vous arriver à un résultat final optimal. L’une de ces bonnes pratiques consiste à limiter le nombre de mots à l’écran à un moment donné. Cela laisse suffisamment de temps au spectateur pour lire le texte. Si le locuteur parle trop vite, les sous-titres risquent de disparaître avant que le spectateur n’ait eu la chance de les lire complètement, limitant la portée de votre message.

Un autre aspect de ce problème est l’expansion du texte. L’expansion du texte signifie que le texte de la langue cible prend plus de place que le texte de la langue source. Supposons, par exemple, que vous avez déjà créé des sous-titres en anglais (la langue source) pour votre vidéo anglaise et que vous souhaitez maintenant traduire ces sous-titres en français (la langue cible). Il n’est pas rare que les sous-titres français soient 20-25% plus longs que les sous-titres anglais. Ainsi, il y aura jusqu’à 25% vos sous-titres français représenteront jusqu’à 25% de textes supplémentaires, et le locuteur anglais risque de parler plus vite que le lecteur français, qui ne pourra pas tout lire.

Si vous devez parler rapidement en raison des contraintes de temps de la vidéo, il est recommandé de faire une pause entre les phrases pour permettre à vos sous-titres d’être syncronisés avec l’image.

Conseil nº 2 : Prévoir un espace adéquat pour les sous-titres

De nombreuses vidéos contiennent du texte à l’écran. Il peut s’agir d’une bannière indiquant le nom de la personne qui parle, d’un tableau blanc rempli d’équations ou de tout autre élément visuel utile. Parfois, ce texte sera même placé en bas ou au centre de l’écran pour le plus grand plaisir de votre public. Malheureusement, cela posera un problème au moment de la traduction.

Lorsque le texte à l’écran occupe cet espace, nous serons obligés de déplacer la position des sous-titres pour les empêcher de bloquer le texte existant à l’écran. Ce genre de situation peut confondre votre audience et entraver la bonne compréhension de votre message. Essayez plutôt de déplacer les textes visibles à l’écran sur le côté ou vers le haut de l’écran. Cela permettra de conserver une cohérence au niveau des sous-titres.
Mais que faire si l’ensemble de votre écran (comme dans le scénario td’un ableau blanc) doit rester lisible ? Une solution consiste à ajouter une bande vide au bas de votre vidéo pour créer un espace où vos sous-titres pourront être placés.

Conseil 3 : Les traductions professionnelles font la différence

Vous ne devriez pas vous contenter d’une traduction de mauvaise qualité pour lancer votre vidéo au niveau international. Même si le texte passe à travers l’écran de façon fluide, si vous n’avez pas une traduction de qualité, votre crédibilité risque d’être mise en doute.

Le moment est venu de publier votre vidéo !

Félicitations ! Vous êtes maintenant prêt à lancer votre vidéo pour toucher vos clients potentiels étrangers. En suivant ces trois conseils simples, vous assurerez une expérience de haute qualité à votre audience dans le monde entier. Si vous souhaitez traduire ou sous-titrer de une vidéo, n’hésitez pas à contacter LenseUp pour un devis gratuit.