Saviez-vous qu’environ 20 % seulement de la population mondiale parle anglais ? Et bien souvent, l’anglais n’est pas la langue native pour ces personnes plus de 6 milliards de personnes qui ne parlent pas anglais. Comme la plupart des professionnels du monde des affaires le savent, cibler plus de personnes grace à un contenu multilingue est toujours une bonne idée.

Les sous-titres sont un excellent moyen d’atteindre un public plus large à un prix raisonnable, en utilisant le contenu video que vous avez déjà produit. Que vous souhaitiez obtenir plus de vues sur YouTube ou créer un programme éducatif plus adapté pour l’international, les sous-titres peuvent vous aider.

Qu’est ce qu’un sous-titre?

Il s’agit une traduction des dialogues d’un film, d’un spectacle ou d’une vidéo. Les sous-titres apparaissent généralement au bas de l’écran pour aider les spectateurs qui ne parlent pas couramment la langue parlée à apprécier le film ! Tous les sous-titres ne sont pas créés de la même façon.

Comment sous-titrer une vidéo ? À moins d’être bilingue et d’avoir beaucoup de temps libre, vous avez deux options pour créer les fichiers de sous-titres:

  • La première option est de produire un fichier des transcriptions pour votre vidéo. Ensuite, utilisez un ordinateur ou un outil de traduction automatique pour traduire les transcriptions ciblant la langue dont vous avez besoin. Mais pour des sous-titres de qualité, nous vous recommandons de ne pas choisir cette option. Les langues présentent de nombreuses tournures et particularités. Imaginez la traduction automatique de  » il est en train de se tuer au travail  » .
  • La deuxième approche est un service de sous-titrage professionnel
    Vous avez peut-être un ami bilingue qui peut vous aider, mais encore une fois, si vous ne faites pas appel à un professionnel, vous pourriez obtenir un résultat qui sera loin d’être irréprochable. Pensez aux différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Ou aux différences entre le belge et le français.
    Les traducteurs professionnels sont des experts dans l’interprétation d’un dialogue et savent comment éviter les pièges de la traduction. Le sous-titrage d’une vidéo est une forme d’art, et des professionnels formés vous aideront à éviter les erreurs embarrassantes.

Ce qu’il faut retenir

Souhaitez-vous une qualité de traduction irréprochable ? Voulez-vous présenter votre contenu à un public international ? Si c’est le cas, vos vidéos ont besoin de sous-titres précis dans plusieurs langues.

Les sous-titres sont aussi un facteur important permettant de rendre le contenu accessible aux personnes malentendantes, et les sous-titres en langue étrangère sont nécessaires pour permettre au public étranger de tirer parti de la vidéo. Dans un monde de plus en plus globalisé, le sous-titrage est un aspect de la production video qui mérite d’ être pris en compte, et est une option à envisager par les entreprises désireuses de s’étendre à l’étranger.