La traduction de vidéo est essentielle pour toucher de nouveaux publics, et pour cela vous devrez penser vos vidéos pour l’international. Les traductions de vidéos sont parfois complexes, et il convient de se poser quelques questions avant de se lancer. Découvrez nos recommandations!

Voix off multilingue ou sous-titres?

Voix-off

C’est une bonne approche pour les documentaires, les vidéos éducatives, et lorsque le contenu visuel est particulièrement importants – le spectateur peut alors regarder la vidéo traduite plutôt que liredles sous-titres.

Le conseil le plus important, pour tout projet de voix off multilingue, est de se rappeler qu’il faut plus ou moins de temps pour dire la même chose dans différentes langues. C’est particulièrment vrai avec une traduction, par exemple,  de l’anglais vers l’espagnol ou l’allemand. Si le locuteur anglais parle rapidement, le locuteur qui enregistre dans la nouvelle langue devra parler encore plus vite pour assurer une synchronisation.

Sous-titrage multilingue

Le sous-titrage est de plus en plus répandu dans tous les secteurs d’activité. L’utilisation de sous-titres multilingues est une approche simple, économique et rapide pour traduire une vidéo. Les sous-titres sont utiles pour un large éventail de public:

  • Pour les personnes sourdes et malentendantes.
  • Pour l’audience qui ne parle pas la langue de la vidéo
  • Pour les personnes qui se trouvent dans un environnement bruyant
  • Pour les personnes qui se trouvent dans des lieux où il n’est pas approprié d’avoir le son

Il faudra tenir compte de la rapidité de l’audio – si un orateur parle très vite, il peut être difficile pour la personne qui lit de suivre les sous-titres . Le texte et les graphiques à l’écran peuvent gêner la lecture. Idéalement, la position des sous-titres sera prédéterminée et laissée libre pendant la production et le montage de la production originale.

Un autre choix à faire est la justification des sous-titres. La plupart sont soit centrés, soit justifiés à gauche. Il peut être préférable de s’en tenir à la justification à gauche s’il y a plusieurs locuteurs présents. S’il n’y a qu’un seul orateur, il est préférable de centrer les sous-titres.

Il faudra aussi déterminer si vous voulez des sous-titres incrustés ou des sous-titres séparés de la vidéo (et donc qui peuventt être activés ou désactivés) , chaque approche nécessite des formats de fichiers différents.

Voici quelques conseils pour la traduction de vidéos en langues étrangères.

1. Créer du contenu vidéo en tenant compte de votre public international

La création de vidéos pour un public multilingue nécessite une approche interculturelle. Vous devrez éliminer si possible  les références culturelles. Cela inclut les métaphores, commentaires sur des sujets religieux, ou les références qui ne sont pas adaptées dans les régions ciblées, comme le sport. De plus, essayez d’exclure de votre vidéo toute information qui pourrait changer d’un pays à l’autre pour une raison quelconque.

Notez également qu’un discours trop sophistiqué ne donnera pas à votre marque une apparence plus intelligente. Il transformera plutôt votre vidéo  en un cauchemar pour les traducteurs.

2. Sous-titrage ou voix-off

Pour la voix off, l’important est de maintenir un haut niveau d’exigence en matière de qualité sonore et de voix off, c’est pourquoi vous devez toujours engager des acteurs natifs pour cette phase ou avoir recours à des voix synthétiques de toute dernière génération. Si le narrateur est  difficile à suivre, les élèves  peuvent abandonner votre cours.

3. Gardez de l’espace dans le bas de la vidéo pour les sous-titres

Prévoir de ne pas  ajouter de texte au bas de l’écran. De cette façon, si vous voulez ajouter des sous-titres, les spectateurs ne seront pas gênés. Placez les visuels importants et tout texte dans les deux premiers tiers de l’écran pour une visibilité maximale.

4. Un rythme lent permettant de pouvoir bien lire les sous-titres

Une autre bonne pratique dans un projet de traduction vidéo consiste à maintenir un débit lent lors de l’enregistrement de la voix off originale. De cette façon, vous laissez suffisamment de temps à l’audience  pour lire les sous-titres. Idéalement, votre voix off ne devrait pas dire, en moyenne, plus de 190 mots par minute. Cela peut sembler peu, mais n’oubliez pas que le contenu vidéo repose également sur des éléments visuels pour raconter l’histoire.

Non seulement un récit plus lent permet aux gens de lire les sous-titres, mais il permet aussi de comprendre et d’apprécier votre message.

5. Des métadonnées traduites

Lors de la traduction de vidéos, tous les éléments doivent être traduits pour améliorer la visibilité de votre contenu en ligne. En d’autres termes, lorsque vous publiez vos vidéos traduites sur différentes plateformes, vous devez bien traduire  les titres, les descriptions et les balises pour chaque langue cible. Assurez-vous donc que vos traducteurs reçoivent les métadonnées originales, ainsi qu’une série de mots-clés locaux qui fonctionnent bien sur les marchés que vous ciblez.

6. Tenir compte des différences culturelles

Les différences culturelles sont plus visibles dans des vidéos que dans un contenu textuel, il faut donc s’assurer que les images n’offensent pas le public cible. Il  n’y a pas d’approche  unique lorsque vous créez des contenus vidéo pour des publics multinationaux.

7. Pensez la video pour l’international

Lorsque vous traduisez un contenu vidéo, vous devez régler une série de détails techniques qui aideront les traducteurs dans leur travail de traduction. Outre la vidéo originale, les traducteurs ont également besoin d’une série de fichiers.

Tout d’abord, vous devez envoyer des pistes de voix et de musique séparément, afin de permettre d’éditer plus facilement une nouvelle version traduite de votre vidéo. Ensuite, assurez-vous que vous mettez à disposition tous les fichiers vidéo et les images qui devront être traduites,  ainsi qu’un fichier contenant le texte à traduire à l’écran.

8. Optimisez la publication de la video

Si vous souhaitez être découvert sur Youtube utilisez des sous-titres avec des fichiers séparés, de type VTT ou SRT. Si vous souhaitez utiliser votre vidéo pour avoir plus de visibilité sur Google, publiez-là sur votre site.  Dans ce cas, pensez à publier sous la vidéo la retranscription du contenu audio, pour améliorer le référencement.

La localisation d’une vidéo ouvre de nouveaux marchés et de nouvelles opportunités pour votre contenu en l’adaptant à d’autres langues. En raison de la complexité du projet de traduction, des choix et de la nature séquentielle du processus, il est important que vos objectifs soient clairs et que vous adoptiez ces bonnes pratiques afin de tirer le meilleur parti du service de traduction de vidéos dans le respect du budget et des délais.