Vous avez réalisé une vidéo dans une langue (langue source) et vous souhaitez maintenant la localiser dans d’autres langues (langues cibles). Ce processus de localisation et traduction d’une vidéo peut être très simple ou prendre beaucoup de temps et être compliqué. Cela dépend de nombreux facteurs et de votre degré de préparation avant de commencer. Voici quelques bonnes pratiques pour vous aider à vous préparer au processus de localisation.

Accès aux fichiers sources

Pour éviter de retarder le projet, il est préférable de s’assurer que les fichiers sources sont facilement accessibles et que les pistes de musique et de voix sont séparées en fichiers individuels. De même, si la vidéo comporte du texte à l’écran ou des images modifiables, veillez à ce que ce contenu soit disponible dans un format modifiable.

Créez un glossaire pour garantir la cohérence du contenu

La création d’un glossaire multilingue est extrêmement utile pour maintenir la cohérence de la traduction, surtout si ces termes apparaissent dans plusieurs vidéos. Cela permet d’éliminer les incohérences et la confusion.

Traduisez les métadonnées

YouTube, comme tous les sites de partage de vidéos, demande des descriptifs pour les vidéos qui sont téléchargées. Les descriptions traduites permettent de trouver le contenu des vidéos et donnent également aux utilisateurs plus d’informations sur une vidéo. Une meilleure visibilité dans les moteurs de recherche attire davantage de spectateurs et offre des possibilités de marketing.

Ajustez la traduction du script

Comme le script traduit sera lu à haute voix, il est préférable de traduire le texte en utilisant le langage oral afin qu’il sonne plus naturel et qu’il soit plus facile pour la voix off de le lire à haute voix (par exemple, utilisez des contractions, « can’t » au lieu de « cannot »). Si le script traduit est sensiblement plus long (ou plus court) que le script source, la durée de la voix off sera trop longue (ou trop courte). Cela peut compliquer le processus de synchronisation de la voix off avec la vidéo.

Pour les sous-titres, la traduction d’une phrase ou d’un groupe de mots ne doit pas être beaucoup plus longue ou plus courte que la langue source, car le sous-titre traduit doit rester synchronisé avec l’audio original. En outre, le traducteur doit garder à l’esprit que chaque langue a une limite générale quant au nombre de mots pouvant être lus à l’écran pendant une durée de une à six secondes.

Le texte à l’écran et les sous-titres ne font pas bon ménage

Il est préférable de limiter la traduction du texte à l’écran avec des sous-titres, car cela permet au spectateur de se concentrer sur la lecture des sous-titres et n’ajoute pas de texte supplémentaire à lire.

Enregistrement de la voix-off

Lorsque le moment est venu d’enregistrer la voix-off, il faut absolument éviter de devoir retourner en studio. Tout réenregistrement retardera certainement le projet, surtout si la voix off n’est pas disponible immédiatement ; cela peut également entraîner des coûts supplémentaires, selon la politique de l’artiste. Voicigénéralement les deux principales raisons pour lesquelles un réenregistrement de la voix off est nécessaire :

1) La nécessité de réenregistrer des parties du script (appelées « pickups » ou « retakes ») en raison du ton, de la livraison, de la vitesse ou de la prononciation.
2) Modifications du script, qu’il s’agisse d’ajouter ou de supprimer quelque chose au script (appelées « révisions »).

Les révisions entraîneront toujours des frais supplémentaires, car modifier un script équivaut à enregistrer un nouveau contenu. Pour respecter le calendrier et le budget, il est préférable d’être aussi bien préparé que possible avant le début de l’enregistrement.

Le script traduit

Généralement, la traduction d’un script de voix-off est très différente de la traduction d’un document texte. Le script est enregistré pour correspondre à celui de l’original, ce qui signifie que la longueur de l’enregistrement traduit ne peut pas être sensiblement plus courte ou plus longue que celle de l’original. Il est très important d’en tenir compte lors de la traduction d’un script, et encore plus si l’enregistrement doit être synchronisé avec la vidéo source.

Avant de commencer l’enregistrement, assurez-vous que le script est disponible dans la version finale et qu’il est approuvé pour l’utilisation de l’enregistrement. Apporter des modifications au script une fois l’enregistrement terminé implique des révisions qui entraîneront des retards et des coûts supplémentaires.

Localisation du script ou traduction

N’oubliez pas que la localisation ne se limite pas à la traduction. La localisation consiste à utiliser la langue ou le dialecte local du public pour établir un lien avec lui, de la même manière que le contenu original le fait pour son public cible initial. La traduction du scénario doit ensuite tenir compte de l’adaptation culturelle, comme l’humour, les normes culturelles, les nuances linguistiques, etc. C’est pourquoi il vaut la peine d’investir dans la localisation du script, qui adapte le message à la culture et à la langue du public, plutôt que dans une traduction directe, mot à mot.

Directives de prononciation

Une fois que le script traduit est finalisé, confirmez la prononciation de certains mots et termes. Vérifiez les mots peu connus ou les termes spécifiques à un secteur d’activité. Si vous utilisez un vocabulaire spécifique, communiquez la prononciation de ces mots et acronymes dans le script en insérant l’orthographe phonétique d’un terme entre parenthèses ou en ajoutant un lien vers un clip audio montrant comment ce terme doit être prononcé.

Casting de voix-off

Le choix de la bonne voix-off lors de la traduction d’une vidéo permet d’améliorer la qualité de celle-ci. En fonction de l’objectif de la vidéo et de son public cible, n’oubliez pas de préciser la variante linguistique et l’accent, le cas échéant ; choisissez le sexe de la voix (homme ou femme) ; indiquez le type de voix requis (par exemple, voix d’homme d’affaires, voix de femme mûre, voix de jeune homme, voix grave, voix rauque, etc.

Instructions pour l’enregistrement

Avant le début de l’enregistrement, si vous avez des instructions spécifiques en termes de ton, de niveau d’énergie, d’émotion, etc. dans l’enregistrement vocal, précisez-les aussi clairement que possible. C’est une bonne idée d’inclure des exemples de vidéos comme référence. Vous éviterez ainsi de devoir réenregistrer l’ensemble de l’audio, ce qui ajoutera du temps et de l’argent au projet.

Enfin, vous êtes prêt à commencer l’enregistrement de la voix-off. N’oubliez pas de préciser le format de fichier de l’enregistrement et la date de livraison. Et c’est parti !

Conclusion
La traduction de vidéos peut sembler être un processus compliqué, long et coûteux. Mais ce n’est pas une fatalité. En gardant à l’esprit ces bonnes pratiques lors de la création de la vidéo originale, en planifiant bien le processus de localisation et en obtenant l’aide de prestataires de services de localisation de vidéos, le processus sera beaucoup plus fluide et moins coûteux que prévu. Ne manquez pas notre prochain article, qui vous donnera des conseils sur la façon de préparer l’enregistrement de la voix-off.