Le secteur du podcast est devenu mainstream. Deloitte, Edison et Nielsen s’accordent à dire que le boom du marché a été tout simplement phénoménal ces dernières années. Cependant, le contenu local est clé.  72 % des internautes consomment du contenu  dans leur propre langue. Les marques qui souhaitent avoir une présence internationale avec le podcasting doivent donc innover er s’adresser à des publics en langue étrangère.

Nous avons déjà mentionné que la majorité des gens préfèrent s’engager avec du contenu dans leur propre langue. Saviez-vous que 72 % des consommateurs sont également plus susceptibles d’acheter un produit si les informations sont disponibles dans leur langue maternelle ? La plupart des consommateurs recherchent la commodité. L’objectif ici est simple : si vous souhaitez toucher un public plus large, il est logique d’envisager une traduction de votre podcast pour toucher un public global !

Comment creer un podcast multilingue ?

La meilleure approche pour créer des podcasts multilingues consiste à utiliser un speaker local pour chaque langue que vous ciblez et à enregistrer des podcasts individuels pour chaque public . Mais elle peut s’avérer couteuse et ce n’est pas la seule et unique approche.

Vous pouvez également faire appel à la traduction si vous n’êtes pas en mesure de disposer de plusieurs équipes d’animateurs et de producteurs. Le seul inconvénient de cette méthode est qu’il peut être difficile de capturer l’authenticité d’une conversation naturelle, ou locale.

L’autre option consiste à installer des caméras dans votre studio et à enregistrer des vidéos de chaque épisode. En procédant ainsi, vous pouvez fournir des sous-titres traduits pour chaque public tout en conservant l’authenticité d’une conversation naturelle.

Avec cette approche, votre public étranger sera obligé de prêter attention aux sous-titres, ce qui peut supprimer certains des avantages essentiels du contenu des podcasts, comme la possibilité d’écouter en conduisant.

Remarque sur l’enregistrement de type « UN » ou la recréation de la voix-off à partir de zéro

Dans le cas d’une voix off de type UN, on peut entendre le locuteur original en arrière-plan, de sorte que le public sait qu’il écoute une traduction d’un podcast original. Les enregistrements de voix-off de style UN peuvent aussi comporter un retard d’une seconde.

Recréer l’audio de la voix off à partir de zéro peut être une bonne idée si votre podcast ne tourne pas autour d’un orateur ou d’une personnalité spécifique. Les podcasts éducatifs et informatifs ont tendance à bien fonctionner avec ce style d’enregistrement.

Traduction de podcasts

La traduction audio implique quelques étapes assez techniques. Voici un aperçu des deux principaux aspects de la production d’un podcast multilingue.

Transcription audio – Les transcripteurs transcrivent manuellement le contenu audio, et celui-ci est utilisé pour traduire et localiser le podcast.

Traduction – Une fois l’audio transcrit, la traduction et la localisation proprement dites peuvent avoir lieu. La localisation garantit que le ton et le message de votre podcast s’intègrent à la nouvelle culture que vous ciblez et va au-delà de la simple traduction littérale, ligne par ligne.

Enregistrement: prévoir une équipe locale

Post production: mixage, publication (de l’épisode de podcast et retranscription)

Bonnes pratiques pour la création de podcasts multilingues

Voici un aperçu des meilleures pratiques pour vous aider à y parvenir :

Planifiez à l’avance : Il est essentiel de planifier votre podcast à l’avance, notamment les langues que vous utiliserez et l’ordre dans lequel elles seront enregistrées. Cela permettra de s’assurer que tout se passe bien une fois la production lancée.

Utilisez des artistes natifs, afin que la conversation reste naturelle et pertinente. Lorsque des artistes de langue maternelle sont utilisés pour chaque épisode, les conversations ou les informations semblent pertinentes et naturelles.

Enregistrez plusieurs versions de chaque podcast – Enregistrez une version de chaque podcast pour chaque langue cible et adaptez chaque version si nécessaire pour le public local.

Publiez la retranscription – un bon moyen d’augmenter la valeur de vos efforts est d’inclure une transcription. Les moteurs de recherche ne comprendront pas votre fichier audio sans transcription, il est donc essentiel de transcrire et publier l’épisode de podcast dans chaque langue. En faisant cela, les transcriptions peuvent également être utilisées comme contenu textuel, publiées sur des blogs ou sur vos comptes de médias sociaux également.

Faites appel à des services de traduction professionnels – Cela va de soi, mais le script de votre épisode source doit être traduit de manière professionnelle pour chaque langue alternative à laquelle vous vous adressez.

Production locale: au lieu d’essayer de satisfaire tous les publics avec le même contenu, vous produirez des épisodes de podcast explicitement conçus pour les intérêts uniques de chaque marché et vous vous donnerez les meilleures chances de vous engager avec eux sur le long terme.

Les arguments en faveur de la traduction de votre contenu et de la production de podcasts multilingues sont clairs. Traduire et réenregistrer les épisodes peut s’avérer coûteux aux yeux des petits podcasteurs. Néanmoins, cela rend votre contenu plus accessible à des millions d’auditeurs sur des marchés où l’écoute de podcasts est en plein essor. Non seulement vous avez la possibilité d’acquérir des millions de nouveaux auditeurs, mais grâce à la distribution locale et aux accords de monétisation, vos podcasts multilingues peuvent également contribuer à augmenter vos revenus et à accroître la notoriété de votre marque.

Vous êtes prêt à vous lancer? Contactez LenseUp dès aujourd’hui pour en savoir plus et sur la manière dont nous pouvons vous aider à faire entendre votre message en plus de 30 langues !